Reč koja je okarakterisana kao hispanizam, vagabundo se koristi u izvornom obliku širom sveta. Istini za volju, poreklo ovog termina je latinsko, ali se po svetu termin vagabundo proširio iz španskog jezika. Verovatno je ta reč mnogima poznata iz čuvene pesme hrvatskog pevača Olivera Dragojevića.
Budući da je u srpski jezik reč vagabundo “došla” iz španskog, to ona ima i prevod, koji je bukvalan. Međutim, da bi se bolje razumelo šta znači vagabundo, mora se uzeti u obzir i izvorni jezik. Tačnije, trebalo bi imati na umu u kom kontekstu se koristi u španskom. I dalje u prošlost, u latinskom, budući da iz tog jezika izvorno i potiče.
Vagabundo značenje
Odgovor na pitanje šta znači vagabundo treba tražiti u bukvalnom prevodu sa španskog. Najpreciznije značenje je skitnica. Ali ne i beskućnik.
Međutim, u današnjem vremenu prilično je teško objasniti ko je skitnica, odnosno šta tačno taj termin znači. Zato se vagabundo smatra svojevrsnim raritetnim terminom, koji se sve ređe koristi.

Zanimljivo je poreklo tog termina, budući da je složenica dve latinske reči. Sa jedne strane je glagol vagare, koji se slobodno prevodi kao lutati, a opisno kao obilaziti različita mesta i ne zaustavljati se ni u jednom. Drugi pojam je mundo, što je imenica koja znači svet, navodi Jolanda Tehado u autorskom tekstu na sajtu “Fundeu.es”.
Logično se nameće pitanje, odakle ona termin u takvom obliku, kada bi logično bilo da to bude vagamundo. Međutim, pometnja nastaje zbog činjenice da poreklo ove reči treba tražiti i u latinskom vagabundus, što se slobodno prevodi kao onaj koji luta svetom, odnosno bukvalno skitnica.
Kadkakozasto.com / B.A.