Direktno preuzet iz francuskog jezika termin apropo mnoge zbunjuje, upravo zbog toga kako se piše apropo na francuskom jeziku. Ipak, pravopis kao i uvek, daje precizan odgovor na pitanje kako je pravilno ovu reč napisati.
Naime, termin apropo preuzet je iz francuskog, odnosno vodi poreklo od a propos. Na izvornom, francuskom jeziku taj termin se piše odvojeno, pa se logično nameće pitanje i da li je u srpskom jeziku pravilno napisati a propo ili apropo?
Međutim, koliko god možda nelogično zvučalo, iako se u izvrnom obliku piše rastavljeno, u srpskom jeziku to ipak nije slučaj.
Apropo značenje
Nekoliko je značenja ovog termina, pa je u tom smislu naročito važno pravilno ga upotrebiti. Naime, francusko a propos se slobodno prevodi i kao što se tiče (nekoga ili nečega), ali i kao kada je reč o tome, te se može prevesti i kao povodom (nečega).
Takođe se može prevesti i odrednicom u vezi sa (nekim ili nečim), ali i nešto slobodnije – kada već govorimo o tome ili kada smo već kod toga.
Apropo ili a propo?
Pa da zaključimo, iako se u francuskom jeziku termin piše rastavljeno, u srpskom jeziku je pravilo da se apropo piše sastavljeno.
Zanimljivo je pomenuti da se i u mnogim drugim jezicima ovaj galicizam piše sastavljeno kao i u srpskom, dok ima i onih jezika koji su zadržali pravilo iz izvornog jezika, kao što su recimo poljski i holandski, pa se na tim jezicima termin piše rastavljeno.
Apropo primeri
- Apropo našeg jučerašnjeg dogovora, obaveštavam vas da od njega odustajem.
- Apropo te teme, voleo bih da vas uputim i u to…
- Imam da dodam još nešto apropo toga.
- Imala bih mnogo toga da kažem apropo vašeg gostvanja na televiziji.
- Apropo toga, kada ćemo se konačno dogovoriti?